美语与英语在外贸中的差异 Differences Between A.E and B.E

SOHO英语

 

想知道阿连为啥在外贸行业中摸爬滚打那么久依然能笑傲江湖吗?哈哈,那是因为我在身经百战中已经成功练就一双火眼金睛,专门在外贸细节中取胜。就好像阿连又发现了,原来在外贸中所使用的美语与英语也是有差异的?br style="BOX-SIZING: border-box !important; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-RIGHT: 0px; MAX-WIDTH: 100%; WORD-WRAP: break-word !important; PADDING-TOP: 0px" />

Do you know the reason why I can work in a good state in the foreign trade business for a long time? Aha, that’s because I get sensibility as a battle-hardened foreign traders, specialized in foreign trade details. For example, I find that American English (A.E) is different from British English (B.E) in foreign trade!

 

1.外贸商务英语书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,美国常用这种垂直式或齐头式;英国则每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式?/span>

In Foreign trade business English letters, generally a typewriter or computer needs to print neatly with vertical beginning in the left of each line. Vertical or blocked format are commonly used in America; Britain will retract the first word in each section, called the indented type or serration type.

 

2.在称呼方?/span>,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的 “敬启?rdquo; ?“谨启?rdquo;?/span>

In terms of address, most common form in business is Gentlemen (American) and Dear Sirs (English), being equivalent to “yours truly” or “yours sincerely” in our country.

 

3.书信结尾客套语有多种。最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely,Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)?/span>

There are different kinds of formulaic language at the end of letters. The most typical American writing is Sincerely and Best regards, and a typical English expression is Yours Sincerely, Best wishes and kind regards, and Yours faithfully (his name is unknown).

 

4.在日期方?/span>,美英的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与此相反。如一九九六年三月二日的写法:

In terms of date, there is difference between the US and the UK’s expression. For B.E, date is first and then the month afterward, while American is in contract. For example, 一九九六年三月二日:2nd March, 1996(B.E)March 2, 1996(A.E?/span>

 

在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987??0日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven?/span>

In the writing of A.E, “st, nd, rd” in 1st, 2nd and 3rd shouldn’t be wrote down. Due to different date written expression, reading is different as well. For example, “1987??0?rdquo;, should be 20th April, 1987 in B.E, being read into the twentieth of April, nineteen eighty-seven; A.E is April 20, 1987, being read into April the twentieth, nineteen eighty - seven.

 

阿连思考了一下,美语与英语在用词上的差异主要表现为:

I think that the main differences of A.E and B.E are:

 

1.同一个词在英美语中表示不同概念?/span>

The same word has different concepts in B.E and A.E.

 

“corn”在英语里指谷物、小麦,等于美语?ldquo;wheat”(小麦),美语的“corn”(玉米)等于英语?ldquo;maize”(玉米)?/span>

“Corn” in English means “谷物、小?rdquo;, being equal to “wheat” in A.E. “Corn” in A.E is equal to “maize” in B.E.

 

2.同一概念在英美语中用不同词表达?

There is different expression for one concept between B.E and A.E.

 

例如:“电梯”英语是lift,美语是elevator?ldquo;履历”?ldquo;简?rdquo;英语用C.V.,美语用resume “有限责任公司”则是?

The British Tobacco co., Ltd.(英国烟草股份有限公司)

The American Products co, Inc. (美国物产股份有限公司)

 

For example: “电梯” means “lift” in B.E while “elevator” in A.E. “履历”“简?rdquo;is “C.V.” in B.E and “resume” in A.E. “有限责任公司” is?/span>

The British Tobacco co., Ltd.

The American Products co, Inc.

« 上一?/a>下一?»